Nuo šiol verčiant liturginius tekstus daugiau atsakomybės teks kiekvienos šalies Vyskupų konferencijoms. Keliamas uždavinys, kad tekstas ne tik atitiktų lotynišką originalą, bet ir būtų aiškus šiandienos žmogui. Ar visada tokia misija įmanoma? Kartais tenka paplušėti ieškant tinkamiausio termino moderniose kalbose. Yra netgi visiškų skeptikų. Vienas iš pavyzdžių – didelio atgarsio sulaukęs „Tėve mūsų“ vertimas.