Minint Č. Kavaliausko 85-metį išleista jo darbus pristatanti knyga
Minint Česlovo Kavaliausko 85-metį išleista knyga, skirta jo rankraščiams, skirtiems Bažnyčios ir teologijos atgimimo problemoms, taip pat jo susirašinėjimams rengiant Šventojo Rašto vertimą į lietuvių kalbą. Ją papildo ir įvairių amžininkų prisiminimai, surinkti jo mokinės, teologijos bakalaurės Jurgitos. Knyga bus pristatoma Kaišiadorių katechetiniame centre liepos 27 d. 12 val. po jo atminimui skirtų mišių.
Kun. Česlovas Kavaliauskas buvo didi asmenybė, išsaugojusi, o ir kitiems padėjusi išsaugoti viltį ir didžius siekius net sunkiausios bolševikinės Norilsko ir Kolymos katorgos sąlygomis. Tai buvo nusipelnęs Lietuvos Nepriklausomybei, jos žmonių dvasinei brandai žmogus, nešęs mūsų kraštui mokslo, tikėjimo ir gerumo šviesą, atlikęs sunkią Norilsko politinių kalinių 1953 m. sukilimo kapeliono pareigą, o po to kalėjęs Kolymoje, Magadane. Norilsko Vyčių politinių kalinių draugija pristatė kun. Č. Kavaliauską, šį išskirtinio kuklumo ir Tautos labai gerbiamą žmogų, apdovanojimui po
mirties Vyčio kryžiaus ordinu. Jo simbolinis apdovanojimas už narsumą ir ištvermę ginant Nepriklausomybę buvo reikšmingiausio, Solženicyno žodžiai, sukilimo, pradėjusio nesulaikomą sovietinio Gulago griūtį, svarbos pripažinimas bei jo dalyvių – baltijiečių, ukrainiečių ir kitų – pagerbimas už jame prasmingai pralietą kraują.
Šiame leidinyje skelbiami kun. Č. Kavaliausko darbai Bažnyčios ir teologijos atgimimui pagrįsti tikėjimo nesuderinamumui su parapsichologija ir teosofija, remiantis mokslu. Kitos leidinio dalys skirtos artimųjų prisiminimams apie Jį bei Teologo mintims, įprasminant Šv. Rašto vertimą mūsų gimtąja kalba. Vien per praėjusį dešimtmetį pasirodė virš 10 Naujojo Testamento, išversto iš senosios Graikų kalbos šviesaus atminimo Č. Kavaliausko, leidimų gražia lietuvių kalba (jam gyvam esant pasirodė išleista dar apie 30 leidimų). Č. Kavaliauskas yra vertęs iš hebrajų kalbos ir didžiumą Senojo Testamento. Šventąjį Raštą kun. Č. Kavaliauskas ėmėsi versti būdamas Lietuvos kaimo glūdumoje, kuri kaip tik leido geriau sutelkti savo mintis į archaikos lobyno dvasią, perteikti Šventojo Rašto mintis, išgyvenusias du tūkstantmečius, dabarties gyvenimui įprasminti. Iš susirašinėjimų, daugiausia su kun. Vaclovu Aliuliu, matyti, kiek nervų ir kraujo teko mokėti už kiekvieną tikslesnį šio neblėstančios Išminties šaltinio vertimą. Tai, svarbiausia, ne tik vertimo tikslumo, bet ir prasmės perteikimo problemos. Tai - senųjų semitų mąstymo ir pasaulėjautos atitikties mūsų XXI a. lietuviškajai sampratai ir mūsų vartojamam žodynui – problemos. Tai, galiausiai, autentiškų Šventojo Rašto aiškinimų ir prasmės atitikimas šiuolaikinei Vatikano interpretacijai. Būtent todėl per žmonijos nueitą pastarąjį tūkstantmečių kelią pasirodė tiek tūkstančių Šv. Rašto vertimų skirtingomis pasaulio tautų kalbomis ir ne mažiau įvairių jo komentarų.
Nuveikti didžiuosius darbus gan vargingomis tuometinėmis bažnytkaimių sąlygomis kun. Česlovui Kavaliauskui padėjo didelė meilė paprastiems Lietuvos žmonėms, pažinimo tiesos kaip didžiausios vertybės suvokimas visa esybe.
Antanas Buračas
Bernardinai.lt
















































