MINEDITION (Michael Neugebauer Edition)  – leidykla, turinti filialų beveik visuose kontinentuose: nuo Londono iki Honkongo, bendradarbiaujanti su geriausiais pasaulio iliustruotojais – daugelis jos dailininkų yra gavę H. K. Anderseno medalius, leidžianti kasmetinį Bolonijos vaikų knygų mugės  iliustruotojų konkurso parodos katalogą ANNUAL. MINEDITION požiūriu, knygos – pirmosios vaikų meno galerijos. Dėl to knygos vaikams turi būti tik labai geros ir kokybiškos. Tikras stebuklas, kad MINEDITION leidykla šiųmetėje Vilniaus knygų mugėje buvo kūrybinės studijos „TU GALI SUKURTI KNYGĄ“ edukacinės programos dalis. Kviečiame paskaityti leidyklos atstovo Didier Teyras (Prancūzija) įspūdžius.

Kokia patirtis!

Leidyklos „Minedition“ stende. Romos Kišūnaitės nuotrauka

Kai 2011 m. gruodžio mėn. Paryžiaus knygų mugėje Sigutė Chlebinskaitė pakvietė mane atvykti į Vilniaus knygų mugę ir pristatyti mūsų kūrėjus, pirmiausia Kvetą Pacovską, šiek tiek sudvejojau. Bet galiausiai nutariau, kad politiškai ir ekonomiškai didelės bei kultūriškai susivienijusios Europos šalininkui tai bus graži proga skleisti šias idėjas.

Kuklus sutikimas, visa organizacinė veikla ir pagalba visais rūpimais klausimais buvo tiesiog nepriekaištingi.

Trisdešimties metų lankymosi įvairiose pasaulio knygų mugėse patirtis leidžia man greitai įvertinti mugės reikšmę. Nuo pat pirmos renginio dienos, kuri pasitaikė lietinga ir šalta, plūstančios prie prekystalių minios rodė žmonių susidomėjimą knygomis. Tokia meilė raštijai, šitoks troškimas skaityti – kaip tik taip ir įsivaizdavau šią aukštos kultūros ir turtingos europinės istorijos šalį. Ir tai pasitvirtino.

Leidyklos „Minedition“ stendas. Romos Kišūnaitės nuotrauka

Nuostabus pernai garbės viešnios teisėmis Bolonijos knygų mugėje dalyvavusios Lietuvos stendas, įsikūręs šalia mūsiškio, jau tada man sudarė leidybos gyvumo Lietuvoje įspūdį. Per kelias turiningas šiųmetės viešnagės dienas suvokiau, kad vis dar per mažai įvertinau Lietuvą. Susitikimai su lietuvių rašytojais ir iliustruotojus, kurie savo talento dėka geba taip atvirai kalbėti apie savo pašaukimą ir amatą, man padarė didžiulį įspūdį. Smalsūs ir atviri lankytojai, diskusijos ir atradimai šias kelias dienas pripildė įsimintinų akimirkų.

Bet užvis labiausiai man įsiminė pasivaikščiojimai po įsikūrusią šalia mūsų stendo edukacinę erdvę visai šeimai – ketvirtąją salę. Vaikams skirtose išradingose ir nuostabiai sumanytose kūrybinėse dirbtuvėse turėjo galimybę dalyvauti ir keletas suaugusiųjų. Buvau vienas pirmųjų, negalėjusių atsispirti šiai galimybei. Labai retai, o tikriau, turbūt niekados nesu matęs tiek kūrybiškumo, sutelkto vienoje knygų mugėje. Vaikai čia galėjo ir išreikšti savo kūrybingumą, ir vos už poros žingsnių pavartyti visas jų vaizduotei peno teikiančias knygas.

Aurimo Šandario nuotrauka

Gausybė kūrybinės studijos „Tu gali sukurti knygą“ edukacinių dirbtuvių ir originalios jų rengimo idėjos mane sužavėjo ir įkvėpė: nuo XX a. fotografijos ateljė iki ilgesnės nei 20 metrų knygos, kurios kiekvienas puslapis – vis kito vaiko kūrinys. Pasidalijau savo susižavėjimu su visų šių idėjų ir renginių sumanytoja ir siela. Čia dar kartą patvirtinu savo nuoširdų palaikymą, o kartu klausiu savęs, ar mano šalies knygų mugių organizatoriai neturėtų pasisemti iš šių idėjų įkvėpimo, užuot paleidę būrelius vaikų tuščiai slampinėti mugės koridoriais, vis drausmindami juos, kad nedrįstų paliesti knygos.

Tikra tiesa, kad daugelis iš gausybės mūsų stende pristatytų knygų buvo išparduotos jau antrą mugės dieną. Tai, kad nė vienos knygos prancūzų, anglų ar vokiečių kalba nereikėjo vežtis namo, rodo visuomenės atvirumą viskam, kas kitoniška, ir kalbos, ir kultūros požiūriu. Kai kuriose šalyse mūsų leidžiamos knygos yra mielai skaitomos, kai kuriose – ne. Čia, Lietuvoje, buvo tikra atgaiva išvysti, kad mūsų leidiniai tokie populiarūs. Nors lijo, šalo ir snigo, o galbūt kaip tik dėl to stulbinantis Vilniaus grožis suteikė šiai viešnagei dar daugiau jausmų.

Ši knygų mugė buvo gausiai praturtinanti patirtis. Su didžiuliu malonumu grįšiu į ją kitąmet.

Dėkui už tokias vaisingas ir gražias akimirkas.“

Iš prancūzų kalbos vertė Lina Černiauskaitė