Leidyklos „Tikra knyga“ archyvo nuotr.

Ši vasara buvo itin sėkminga leidybos namams „Tikra knyga“. Lietuvių autorių ir iliustratorių knygas vaikams leidžianti bendrovė pasirašė sutartis dėl leidybos teisių su Didžiosios Britanijos, Pietų Korėjos, Taivano, Slovakijos, Latvijos ir Lenkijos leidėjais. Netrukus net penkių pavadinimų Lietuvos kūrėjų knygas skaitys vaikai skirtingose pasaulio šalyse.

„Tai ne atsitiktinė sėkmė, o ketvirtus metus skaičiuojančios leidyklos aktyvaus darbo rezultatas, – teigia „Tikros knygos kūrybos vadovė Daiva Rudytė. – Didžiausiu pasiekimu laikome bendradarbiavimą su britų leidykla „Thames&Hudson“, viena didžiausių iliustruotų knygų leidėjų pasaulyje, jau išleidusia daugiau nei dviejų tūkstančių pavadinimų knygų. Kontaktą su jais užmezgėme šiemet Vilniaus knygų mugėje: jie susižavėjo Evelinos Daciūtės parašyta ir Aušros Kiudulaitės iliustruota knyga „Laimė yra lapė“. Dar sykį susitikome Bolonijos vaikų knygų mugėje, ir štai netrukus knygą angliškai skaitys vaikai ne tik Didžiojoje Britanijoje, bet ir JAV, Australijoje.“

Angliškai knyga apie lapę ir berniuką pasirodys kovo mėnesį ir bus pristatyta Londono knygų mugėje, kur 2018 m. Lietuva, Latvija ir Estija dalyvaus kaip šalys viešnios.

Knygą „Laimė yra lapė“ taip pat išleis Pietų Korėjos leidykla „Dadam Education“. Kita Azijos leidėja, Taivane įsikūrusi „Knowledge House Press“, savo šalies vaikus supažindins su Evelinos Daciūtės ir Ingos Dagilės knyga „Drambliai ėjo į svečius“, kurią skaitys vaikai ne tik Taivane, bet ir Makau bei Honkonge.

„Visual Books Limited“ spaudai ruošia Editos Lei knygą „Miglų slėnio fėjų pasakos“. Ji turėtų pasirodyti prieš Kalėdas.

Nesnaudžia ir mūsų kaimynai: Lenkijos leidykla „Wydawnictwo Tadam“ netrukus išleis Lino Kontrimo knygą „Keturios paslaptys, kaip pažinti raides ir natas“ (iliustravo Inga Dagilė). Prieš pusmetį Dainiaus Šukio knygą „Ežys, kuris mylėjo slapta“ į latvių kalbą išvertę ir publikavę Latvijos leidybos namai „Lauku Avize“ dabar leidybai rengia kitą rašytojo knygą „Višta, kurią prarijo rūkas“. Ką tik pasirašyta sutartis su Slovakijos leidybos namais „Ikar“: jie norėtų publikuoti jau minėtą knygą „Laimė yra lapė“. 

„Šiuo metu vyksta derybos su dar keliais užsienio leidėjais, tad tikimės, kad rudenį mūsų sąrašą papildys dar keli kontraktai“, – optimizmo nestokojo D. Rudytė. Pasak jos, derantis darbo įdėti reikia daug, derybos užtrunka nemažai laiko, bet viską atperka žinojimas, kad Lietuvos kūrėjai garsins Lietuvos vardą už jos ribų.

„Be darbo, kantrybės, dar reikia ir drąsos eiti nepramintais keliais, prisiimant galimą riziką, – įsitikinusi „Tikros knygos“ atstovė. – Drąsiais mus pavadino ir kolegos britai, kurie šią išvadą padarė peržvelgę lietuviškų knygų vaikams pasiūlą.“