
Vertėja A. Krilavičienė: „Suomių literatūroje nestinga ir istorinių romanų, ir meistriškos eseistikos, ir juodojo humoro ekvilibristikos“
„Svetimos kalbos lengvumą perteikti lietuviškai tikrai nelengva“, – sako suomiškų knygų vertėja.
„Svetimos kalbos lengvumą perteikti lietuviškai tikrai nelengva“, – sako suomiškų knygų vertėja.
Labai įvairiapusiškas autorius, grožinę literatūrą rašantis lietuviškai, o mokslines knygas dažniausiai angliškai.
„Juk pasaulyje tiek įdomaus, ir tiek mažai tegali suspėti“, – įsitikinusi V. Židonytė.
Kūrėjos bibliografijoje – apsakymai, novelės, romanai, leidiniai apie Vydūną ir Šatrijos Raganą.
Prozininko bibliografijoje – apsakymai, novelės, pjesės, apysakos suaugusiesiems ir vaikams, romanai.
Nuo kino mechanikos iki tarnystės kariniame jūrų laivyne, nuo iš kojų verčiančio roko iki literatūrinio maišto.
„Taigi, tai, ką aš rašau, ir yra daugiausiai tos kelionės nuotykių atpasakojimas. Iš esmės dokumentika“, – sako prozininkas.
Pokalbis apie stebuklo paieškos patirtis, atveriančią literatūrą, žmogų – prie aplinkos gebančią prisitaikyti būtybę.
Vykdome technologijų atnaujinimo darbus. Atsiprašome dėl galimų sutrikimų.
Norite prisidėti prie pokyčių?