
„Metų vertėjo krėslo“ premija – Lionginui Pažūsiui
Už 2022 m. išleistą geriausią grožinės literatūros vertimą į lietuvių kalbą.
Už 2022 m. išleistą geriausią grožinės literatūros vertimą į lietuvių kalbą.
Danutė Sirijos Giraitė įvertinta už meistriškus vertimus iš estų ir suomių kalbų.
Vertėjo darbas – vienas iš sunkesnių. Ypač lyginant jį su rašymu. Apie tai yra užsiminęs ne vienas versti bandęs rašytojas.
Pastaraisiais dešimtmečiais A. Grybauskas daug laiko praleido Čekijoje, dirbo, daug vertė, rašė eilėraščius ir jau ne eilėraščius.
Už sodrią ir gyvą vokiečių rašytojo D. Kehlmanno romano „Tilis Ulenšpygelis“ vertimo kalbą.
„Vertėjas – ne kūrėjas, o tarnas, liokajus, kuriam autorius komanduoja“, – sako P. Gasiulis.
Apie vertimą kaip gyvenimo būdą ir nuolatinį žaidimą su kalba, vertėjo darbo iššūkius pasakoja 2012 m. Šv. Jeronimo premijos laureatė.
„Svetimos kalbos lengvumą perteikti lietuviškai tikrai nelengva“, – sako suomiškų knygų vertėja.
Pasidalink su kitais naudodamasis patogiais mygtukais straipsnio pradžioje. Ir nepamiršk paremti!