
Vertėja N. R. Chijenienė: „Apie vertėjus gali pagalvoti tik tas, kas pats verčia“
Vertėjo darbas – vienas iš sunkesnių. Ypač lyginant jį su rašymu. Apie tai yra užsiminęs ne vienas versti bandęs rašytojas.
Vertėjo darbas – vienas iš sunkesnių. Ypač lyginant jį su rašymu. Apie tai yra užsiminęs ne vienas versti bandęs rašytojas.
Pastaraisiais dešimtmečiais A. Grybauskas daug laiko praleido Čekijoje, dirbo, daug vertė, rašė eilėraščius ir jau ne eilėraščius.
Už sodrią ir gyvą vokiečių rašytojo D. Kehlmanno romano „Tilis Ulenšpygelis“ vertimo kalbą.
„Vertėjas – ne kūrėjas, o tarnas, liokajus, kuriam autorius komanduoja“, – sako P. Gasiulis.
Apie vertimą kaip gyvenimo būdą ir nuolatinį žaidimą su kalba, vertėjo darbo iššūkius pasakoja 2012 m. Šv. Jeronimo premijos laureatė.
„Svetimos kalbos lengvumą perteikti lietuviškai tikrai nelengva“, – sako suomiškų knygų vertėja.
D. Bučiūtė Šv. Jeronimo premija buvo apdovanota 2010 m. už iškilius literatūros vertimus iš prancūzų ir graikų kalbų.
Slovėnų vertėjas, rašytojas, muzikantas K. Piskas 2021 m. apdovanotas Šv. Jeronimo premija už vertimus iš lietuvių į užsienio kalbą.