
Vertėja R. Jonynaitė: „Geras tekstas visada turi savo muziką“
Anot kandaus šaipūno Th. Bernhardo, vertėjui niekas nepadės, vertėjas savo kelią turi nueiti pats, primena Šv. Jeronimo premijos laureatė.
Anot kandaus šaipūno Th. Bernhardo, vertėjui niekas nepadės, vertėjas savo kelią turi nueiti pats, primena Šv. Jeronimo premijos laureatė.
Versdamas privalai turėti ir rašytojo pašaukimą. Vertėjas turi skaityti knygas ir mokytis, teigia Šv. Jeronimo premijos laureatas.
„Taip, vertėjas yra ir kūrėjas. Mes net meno kūrėjo statusą turime!“
Pokalbis su vertėja, rašytoja apie menko antikos pažinimo šiuolaikiniame pasaulyje šaknis ir vertėjo misiją.
Laviruoti tarp Scilės ir Charibdės – perdėto tikslumo (pažodiškumo) ir pernelyg laisvo nukrypimo nuo originalo – tenka visiems vertėjams.
Už kalbos erdvumo pojūtį ir meistriškai išskleistas lietuvių kalbos galimybes išverčiant F. Pessoa „Nerimo knygą“.
„Vertėjui tenka įsikūnyti ar bent įeiti į autorių. Ir apie (pa)žodinį tikslumą negali būti kalbos“, – teigia vertėjas.
„Norint išsiugdyti gerą literatūrinį skonį, reikia skaityti poeziją“, – yra sakęs Nobelio literatūros premijos laureatas J. Brodskis.
Pasidalink su kitais naudodamasis patogiais mygtukais straipsnio pradžioje. Ir nepamiršk paremti!