
Mišiolas – ne vieno ir ne vien žmogaus rankų darbas
Lietuvoje vyksta Mišiolo naujojo leidimo parengimo darbai. Kokia Mišiolo prasmė, raida, istorija ir iššūkiai?
Lietuvoje vyksta Mišiolo naujojo leidimo parengimo darbai. Kokia Mišiolo prasmė, raida, istorija ir iššūkiai?
Laviruoti tarp Scilės ir Charibdės – perdėto tikslumo (pažodiškumo) ir pernelyg laisvo nukrypimo nuo originalo – tenka visiems vertėjams.
Ištakos – „Kalva, į kurią kopiam“, jaunos afroamerikietės A. Gorman eilėraštis, sukurtas J. Bideno užsakymu jo inauguracijai.
Už kalbos erdvumo pojūtį ir meistriškai išskleistas lietuvių kalbos galimybes išverčiant F. Pessoa „Nerimo knygą“.
„Vertėjui tenka įsikūnyti ar bent įeiti į autorių. Ir apie (pa)žodinį tikslumą negali būti kalbos“, – teigia vertėjas.
Pagalba skaitytojams susiorientuoti tarp gausybės į lietuvių kalbą išverstų humanitarinės literatūros knygų.
Vasario 18 d. dr. L. Laurušaitei už N. Ikstenos knygos „Motinos pienas“ vertimą teikiama Metų vertėjo krėslo premija.
Visos O. Tokarczuk knygos, verstos ir versimos, V. Jaručiui yra labai artimos. Kitaip, anot jo, ir vertimas neturėtų prasmės.